全文获取类型
收费全文 | 3254篇 |
免费 | 77篇 |
国内免费 | 108篇 |
专业分类
教育 | 2393篇 |
科学研究 | 413篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 237篇 |
综合类 | 240篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 153篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 43篇 |
2021年 | 91篇 |
2020年 | 72篇 |
2019年 | 67篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 31篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 99篇 |
2014年 | 151篇 |
2013年 | 173篇 |
2012年 | 235篇 |
2011年 | 323篇 |
2010年 | 266篇 |
2009年 | 238篇 |
2008年 | 277篇 |
2007年 | 270篇 |
2006年 | 291篇 |
2005年 | 206篇 |
2004年 | 165篇 |
2003年 | 107篇 |
2002年 | 107篇 |
2001年 | 84篇 |
2000年 | 37篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有3439条查询结果,搜索用时 140 毫秒
81.
82.
段珍兰 《湖北广播电视大学学报》2007,27(6):140-141
数学猜想作为一种数学想象,是人的思维在探索数学规律、本质时的一种策略。它是建立在已有的事实经验基础上,运用非逻辑手段而得到的一种假定,是一种合理推理。在科学技术迅猛发展的今天,人们的教育观念已经发生了根本的转变,社会需要的是高素质的智能型人才,因此,学校的数学教育在重点培养学生逻辑思维的同时,也越来越重视非逻辑思维的培养,特别是不失时机地引导学生进行数学猜想,笔者就学习数学史的体会在本文中对数学猜想、数学猜想的作用和构成作一点阐述。 相似文献
83.
段从学 《海南师范大学学报(社会科学版)》2004,17(1):50-55
穆旦早期的诗歌作品,表现了诗人与世界之间的异己性关系。这种异己性关系是穆旦接受中外现代主义诗歌传统影响的基础。在个人与世界的异己性关系中,穆旦认为个人的存在是自明的,认同了中国现代启蒙思想中的个人观念。这种认同导致了个人真实性的丧失,形成了其诗歌中分裂的自我形象。穆旦的诗歌创作,正是以其早期诗歌中分裂的自我形象及其困境为起点展开的。 相似文献
84.
目前,中等师范学校的英语教学中存在着诸多问题,这些问题不利于提高英语教学的水平和效果。为解决这些问题,必须明确中等师范学校英语学科的性质和目的,因材施教,充分发挥学生的主体作用,创建科学有效的教学模式,并着眼于培养学生创新能力。 相似文献
85.
垃圾邮件的过滤是一个具有重要现实意义的课题.将交叉覆盖学习算法和向量空间模型等技术相结合可得到一种新的垃圾邮件过滤方法.实验结果表明该方法识别率较高,具有较强的实用价值. 相似文献
86.
远程开放教育英语自主学习是一个保证学习质量的关键环节。由于英语水平的提高是缓慢的不断实践积累的过程,针对目前成人远程教育学员自主学习缺乏引导、辅导现象,提出自学过程中要充分利用多种形式的教学资源,制定切实有效学习计划,搞好自学监控与自我评估,培养学生自主学习英语的技能,在语言实践中,真正成为语言学习与应用的主人。 相似文献
87.
本文从模具的材料特性、模具设计、制造工艺及合理使用等方面人手,对板簧热成型模具的失效机理进行分析,并提出热成型模具寿命延长的对策。 相似文献
88.
严复"信、达、雅"翻译标准之多元分析 总被引:2,自引:0,他引:2
“信、达、雅”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久。本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下对该理论做更深入的阐释。 相似文献
89.
段燕 《浙江教育学院学报》2016,(4):64-73
文章结合社会学和语用学视角下的身份观,以《红楼梦》《儒林外史》及其杨宪益夫妇译本为研究对象,考察和分析文学语境中称呼语"身份意识"在原著及其译本中的实现。研究发现,尽管译者一直在试图努力忠实原文,但在意义和口吻上都一定程度地违背或不尽贴合原文,这导致称呼语所蕴含的"身份意识"在汉英语际转换过程中发生了信息过载、缺失和变异等。称呼语的翻译并不是纯粹的语言转换,译者进行翻译时应在充分考虑读者认知语境的基础上,借助社会语言学、语用学和跨文化交际等众多学科知识,采取适当翻译策略。 相似文献
90.
段恩香 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(4):75-77
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。 相似文献